DÁ INSTRUÇÃO AO SÁBIO, E ELE SE FARÁ MAIS SÁBIO AINDA; ENSINA AO JUSTO, E ELE CRESCERÁ EM PRUDÊNCIA. NÃO REPREENDAS O ESCARNECEDOR, PARA QUE TE NÃO ABORREÇA; REPREENDE O SÁBIO, E ELE TE AMARÁ. (Pv 9.8,9)

terça-feira, 9 de agosto de 2011

CARPE DIEM

Estou desempenhando um árduo trabalho: elaboração da lista de siglas e abreviações do Léxico Grego-Português do Novo Testamento, que será lançado pela CPAD em breve. Entre uma e outra abreviação latina ou grega, destaquei algumas frases que servem de mote para a vida e as atividades acadêmicas.

per ardua ad alta

através do trabalho duro, grandes alturas são alcançadas


per angusta ad augusta

através das dificuldades para a grandeza


per ardua ad astra

com a adversidade para as estrelas


sapere aude

ousar ser sábio


scientia ac labore

conhecimento através do trabalho árduo


sed ipse spiritus pro nobis Postulat, gemitibus inenarrabilibus

Mas o Espírito mesmo intercede sem cessar por nós, com gemidos inexprimíveis


Semel no anno licet insanire

uma vez por ano é permitido enlouquecer


Semper em excreções sumus Solim profundum variat

Estamos sempre no estrume, apenas a profundidade varia


tacuisses si, philosophus mansisses

Se você tivesse mantido o seu silêncio, você seria um filósofo


simplex Sigillum veri

a simplicidade é o signo da verdade


sola fide, sola gratia, sola scriptura

somente pela fé, somente pela graça, somente a Escritura


Soli Deo Gloria

glória somente a Deus


timeo Danaos et dona ferentes

Temo os gregos mesmo quando trazem presentes


vanitas vanitatum omnia vanitas

vaidade das vaidades, tudo é vaidade


verba volant, scripta permanente

palavras voam, os escritos permanecem


verbum Domini manet in aeternum

A Palavra do Senhor permanece para sempre

3 comentários:

Jean Patrik disse...

Pastor Esdras desculpe a minha ignorância, mas qual será a utilidade do livro que senhor estará lançando?
Ou melhor, qual será o seu (livro) objetivo?

Paz do Senhor professor!

Jean Patrik

Esdras Costa Bentho disse...

Prezado Jean, a obra é um léxico do Novo Testamento Grego, e como tal se propõe objetivamente a definir os vocábulos gregos do Novo Testamento. Todavia, essa obra avança em relação às publicadas no Brasil, pelo fato de trazer o correspondente hebraico, a tradução da LXX e o uso nos autores gregos clássicos e cristãos.
Assim, quando o exegeta consultar o termo terá a oportunidade de verificar seu uso correspondente na literatura bíblica, clássica e cristã dos primeiros séculos, entre outras importantes verificações.

Jean Patrik disse...

Obrigado pelo esclarecimento professor. E me desculpe pela pergunta, mas o único contato que tenho ainda com o Grego é o livro "Aprenda o grego do novo testamento de John h. Dobson", e as aulas que estou tendo no seminário atualmente.

Jean Patrik

TEOLOGIA & GRAÇA: TEOLOGANDO COM VOCÊ!



Related Posts with Thumbnails